Wśród ofert tłumaczy przysięgłych wyróżnić można tłumaczenia:
przysięgłe, czyli tłumaczenia uwierzytelnione lub inaczej zwane poświadczane przez tłumacza, który wpisany jest na listę Ministra Sprawiedliwości; wiarygodność tłumacza można sprawdzić na stronie www.tlumacze.ms. gov.pl i zazwyczaj, każdy szanujący się tłumacz na swoich stronach internetowych, ulotkach itp. reklamach ujawnia swój numer do szybciej identyfikacji przez Klienta; zazwyczaj tłumaczenia przysięgłe wykorzystuje się przy dokumentach urzędowych, w którym każde słowo wraz dopiskiem, odnośnikiem musi być rzetelnie przetłumaczony a każda przetłumaczona strona musi być opieczętowana i podpisana przez tłumacza; do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą m.in.: akty notarialne, sprawozdania finansowe, dowody rejestracyjne, faktury, dyplomy i świadectwa szkolne, akty urodzenia, ślubu i zgonu, ustne – wymagane tam, gdzie toczy się postępowanie prawne i uczestniczy w nim obcokrajowiec, np. w sądach, prokuraturze i policji, ale coraz częściej również w kancelariach notarialnych i adwokackich; zazwyczaj tłumaczy się takie czynności jak: walne zgromadzenie wspólników i akty notarialne. Niektóre dokumenty nie wymagają tłumaczenia przez przysięgłego tłumacza, tj.:
dokumentacja księgowa oraz cała dokumentacja spółek handlowych, artykuły, prezentacje, materiały szkoleniowe, umowy, wnioski i decyzje budowlane, opinie prawne, umowy biznesowe. Do szczególnych usług świadczonych przez tłumacza należy tłumaczenie ustne, które wymaga perfekcyjnej znajomości języka ogólnego i specjalistycznego, dotyczącego danego spotkania. Wyróżnia się tłumaczenia: konsekutywne, symultaniczne i towarzyszące.
Tłumaczenie konsekutywne polega na zmiennym mówieniu mówcy i tłumacza. Wykorzystuje się taką metodę przy przemówieniach, podczas rozmów i krótkich wystąpień. Menedżerowie w firmach, uważają to za najkorzystniejsze wyjście nawet przy całodziennych spotkania, ze względu na to, że nie każdy może operować specjalistycznymi słowami. Chce, aby każdy członek szkolenia wyniósł z niego jak najwięcej.
Symultaniczne tłumaczenia czyli zwane potocznie kabinowe lub szeptane są wykonywane łącznie z wystąpieniem mówcy, przy wykorzystaniu odpowiedniego sprzętu. Zazwyczaj dwóch tłumaczy siedzących w dźwiękoszczelnych kabinach, tłumaczą na zmianę słuchając oryginalnej wypowiedzi mówcy w słuchawkach i przekłada na odpowiedni język osobie drugiej, która również posiada słuchawki. Wykorzystanie takiej metody ma zastosowanie głównie podczas wielojęzycznych kongresów, konferencji i szkoleń.
Więcej informacji – tłumaczenia prawnicze